ГЛАВА I. Структурно-типологические и стилистические характеристики слова и их отражение в словаре.

1 Слово как объект грамматики и как компонент словарного состава языка.

2. Основные типологические сходства и различия русского и английского языков.

3. Словарные пометы.

4 Лексикографические стилистические пометы в соотношении со стилистическими характеристиками слова.

5. Грамматическая информация для толкового словаря.

ГЛАВА II. Грамматическая квалификация слова: имя существительное и глагол.

1 Имя существительное. Характеристика грамматических категорий.

2. Русский глагол и его семантическая и грамматическая характеристики.

2.1. Система грамматических форм русского глагола

3 Представление знаменательного слова русского языка в современных толковых словарях (имя существительное и глагол).

3.1. Большой толковый словарь русского языка под ред.

СЛ. Кузнецова (1998).

3.2. Словарь русского языка под ред. А.П. Евгеньевой (1999).

3.3 Толковый словарь русского языка под ред. С.И. Ожегова, НЮ. Шведовой(1995).

4. Стилистическая окраска слова и стилистические пометы.

4.1. Представление стилистических помет в толковых словарях русского языка (имя существительное и глагол).

4.2 Большой толковый словарь русского языка под ред.

С.А.Кузнецова (1998).

4 3. Словарь русского языка под ред. А.П Евгеньевой (1999).

4.4 Толковый словарь русского языка под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю.Шведовой (1995).

ГЛАВА III. Английское слово как единица толкового одноязычного словаря.

1. Английские существительные как часть речи.

2 Грамматическая классификация английского имени существительного.

3 Глагол в английском языке. Классификация грамматических форм глагола.

4. Грамматические пометы в английских толковых словарях (noun and verb).

4.1 .Словарь Longman"s (2000).

4.2. Словарь The New Oxford"s (2002).

4.3. Словарь Collin"s (1996).

5.Стилистическая квалификация слов в английском языке.

5.1. Квалификация книжной лексики.

5.2. Стилистические пометы в толковых словарях английского языка.

5.3.Словарь Longman"s (2000).

5.4. Словарь The New Oxford"s (2002).

5.5. Словарь Collin"s (1996).

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Грамматические и стилистические пометы в толковых словарях русского и английского языков»

Для современной лексикологии и лексикографии анализ лексики как системы по-прежнему является актуальной проблемой (Денисов П Н, Звегинцев В.А., Караулов Ю.Н, Солнцев В.М., Степанов Ю.С, Уфимцева А А, Шмелев Д Н. и др). Одним из существенных способов представления системности лексики выступает лексикографическое толкование слова, отраженное в процессе создания филологией словарных определений, в комплексном представлении слова в грамматике и словаре, в уточнении определений значений слов и их семантической структуры.

Сложившаяся лексикографическая практика характеристики слова в толковом словаре для разных языков имеет и сходства, и различия. Обращение к анализу словарных параметров позволяет извлечь лексикографическую информацию о слове, способах ее отражения в словарной статье, а также установить общность и специфичность лексикографической традиции в целом. По мнению Ю Д Апресяна, «отличительной чертой современной лексикографии является синтез филологии и культуры в широком смысле слова» (Ю Д. Апресян, 1993, с 6), чем во многом и объясняется лексикографическая активность в современных описаниях лексико-семантической системы языка и ее подсистем.

В теоретической лексикографии последних десятилетий наблюдается высокая творческая активность: выходят периодические лексикографические журналы, например: International Journal of Lexicography, Lexicographica, Dictionaries, Cahier de lexicologie и др.); огромное количество теоретических работ обобщено в библиографии, например. L.Zgusta. Lexicography Today. An annotated Bibliography of the Theory of Lexicography (1988), в которую включено более 5000 наименований и аннотаций трудов, в основном 197080-х гг. Не ослабевает интерес и к созданию исторических и диалектологических словарей и атласов в разных странах, но особое распространение и развитие лексикография получает в сфере компьютерных исследований создание машинных фондов языка: в Институте русского языка РАН с начала 80-х гг. в машинную форму переводятся картотеки, диалектологические карты, разнообразные тексты, материалы академических словарей и грамматик, составляются компьютерные комментарии к произведениям авторов - классиков художественной литературы Аналогичные исследования ведутся и за рубежом. Так, в словарном центре Mac Quarie (Австралия) созданы три крупнейшие базы данных, картотека, корпус словаря - корпус цитат - корпус текстов австралийских писателей, что позволяет представить компьютерные версии словарей.

Сохранение лингвистической и лексикографической информации на электронных носителях позволяет не только создавать мощные машинные базы и чрезвычайно расширять корпус словаря, но и в дальнейшем извлекать информацию по десяткам языковых и словарных параметров Примером тому является база данных Cobuild (COLLINS Birmingham University International Language Database) и исследования, проводимые с использованием этой базы в Ивановском государственном университете под научным руководством доктора филологических наук, профессора ОМ. Карповой.

Новации в лексикографии возникают и благодаря потребностям обучения, которые учитывают новые словари.

Так, по мнению Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой (1994 г.) к числу наиболее заметных общих черт большинства новых словарей можно отнести:

Стремление добиться полноты характеристики слова, позволяющей не только понять его в заданном контексте, но и употребить в собственной речи;

Стремление преодолеть традиционную оторванность лексикографии от теоретической лингвистики и семантики;

Переход от чисто филологического описания слова к цельному филологическому и культурному описанию слова-понятия;

Обогащение источников лексикографического материала за счет включения в него данных лингвистического эксперимента и машинных баз данных;

Обновление лексикографических приемов и средств - введение остенсивных («картиночных») определений, путеводителей (оглавлений) по словарной статье, перекрестных ссылок, оценок корректности использования того или иного слова и т п.

Стремление к совмещению научного описания и практических установок приводит к необходимости решения «ряда типичных для словарного дела антиномий (.)

Статичность словаря VS. динамичность языка;

Словарь как справочник VS словарь как учебное пособие;

Словарь VS. грамматика;

Лексикографический портрет VS. лексикографический тип» (Ю.Д.

Апресян, 1993, с.8).

Актуальность исследования обусловлена не только наличием разнородных - грамматических и стилистических помет в словарных статьях, но и сопоставительным анализом комплекса помет в толковых словарях русского и английского языков. Сконцентрированная в виде помет лексикографическая информация позволяет представить сложную и многогранную картинку слова-лексемы не только в словаре, но и в языке и речи.

В этой связи объектом исследования выступают грамматические и стилистические пометы в современных толковых словарях русского и английского языков как носители языковой информации о слове, а предметом - типологически обусловленные сходства и различия системы помет и словарного слова в сравниваемых языках.

Основная цель работы предполагает комплексное описание словарных помет имени и глагола русского и английского языка, представляя их как семантический потенциал слова-лексемы.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд более конкретных задач:

Проанализировать систему грамматических помет имен и глаголов в толковых словарях русского и английского языков;

Проанализировать систему стилистических помет имен и глаголов в толковых словарях русского и английского языков;

Установить сходства и различия комплексов помет в типологически близких, но структурно различающихся русском и английском языках;

Выявить природу грамматических и стилистических лексикографических параметров слова в каждом из сравниваемых языков.

Положения, выносимые на защиту:

Грамматические пометы в толковых словарях принадлежат слову как структурной единице языка, т е. как совокупности словоформ;

Стилистические пометы принадлежат слову как лексикографическому объекту, т.е лексеме, как совокупности лексико-семантических вариантов;

И грамматические, и стилистические пометы объединяются в единый комплекс лексикографических параметров описания слова-лексемы в толковых словарях;

Типологические и структурные сходства и различия отражаются в комплексе словарных помет и лексикографических описаниях слов-лексем в толковых словарях двух сравниваемых языков

Научная новизна диссертации заключается:

В детальном описании в сопоставительном аспекте системы грамматических и стилистических помет в толковых словарях русского и английского языков;

В характеристике системы грамматических и стилистических помет в двух сравниваемых языках для имен и глаголов как концентрированной лексикографической и языковой информации.

Теоретическая значимость результатов исследования состоит в том, что комплексное типологически релевантное описание грамматических и стилистических помет в современных толковых словарях русского и английского языков позволяет представить слово-лексему одновременно как единицу грамматики и словаря, как статичную и динамичную единицу языка и речи.

Практическая направленность результатов состоит в их значимости для лексикографической практики, теоретической и учебной лексикографии, уточнении типологической характеристики слова-лексемы. Результаты исследования могут быть использованы в практике перевода и обучения иностранным языкам.

Методологической базой работы послужили теоретические лексикографические исследования, инновационные идеи по созданию машинного фонда словарного состава языка, результаты ряда лексикографических прикладных программ {COBUILD - COLLINS; Maclluarie)

Материалом исследования послужили словарные статьи имен и глаголов ряда современных толковых словарей русского и английского языков" Большой толковый словарь русского языка (1998); Словарь русского языка (1999); Толковый словарь русского языка (1995); Longman Dictionary of Contemporary English (2000); The New Oxford Dictionary of Contemporary English (2002); The Collins English Dictionary (1996) и др.

Общее число проанализированных словарных статей - более 3000.

Основные методы исследования:

Наблюдение, сравнение, типологический анализ с целью выявления сходств и различий; матричное представление комплексов словарных помет.

Апробация работы проходила на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов; основные положения диссертации отражены в tj-x публикациях: статьях и тезисах, выступлениях на конференциях. VII научно-практическая конференция молодых ученых: РУДН, 2005; Международная конференция I Новиковские чтения: РУДН, 2006.

Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка использованной литературы

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

  • Эволюция состава и значения класса личных существительных мужского рода в русском литературном языке на протяжении 30-80-х гг. XX в. 2000 год, кандидат филологических наук Желябова, Ирина Викторовна

  • Проблемы субстандартной лексикографии английского и русского языков: теоретический и прикладной аспекты 2009 год, доктор филологических наук Рябичкина, Галина Владимировна

  • Сопоставительное исследование лексики утилитарной оценки в русском и английском языках: По материалам лексикографии 2002 год, кандидат филологических наук Погорелова, Светлана Давидовна

  • Эволюция этимологической характеристики в словарях английского языка различных типов 2009 год, кандидат филологических наук Горощук, Анна Васильевна

  • Иллюстрированные и иллюстративные словари: формирование, развитие и современное состояние 2011 год, кандидат филологических наук Германова, Ольга Александровна

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Несова, Наталья Михайловна

Стилистические пометы, приведенные в трех толковых словарях английского языка, распределяются между литературной и разговорной нормой. Собственно стилистическая атрибуция слова-лексемы построена с учетом исторического фактора, т.е. стилистически маркированными оказываются архаизмы, территориально - диалектные вхождения, и речевые, относящиеся к носителю языка, - окказионализмы.

36 Hornby Oxford advanced learner"s dictionary of current English - London Oxford, 1996 -974 p (194 th words)

Webster"s new world dictionary - 3-rd college edition -N Y, 1997 - 1574 p (293 th words) Словари привлечены без подробного анализа в тексте диссертации, поскольку в них реализованы аналогичные принципы стилистических словарных помет

Более детально стилистически охарактеризованными оказываются разговорные лексемы, определяемые узусом. Однако, в отличие от русского языка (см. таблицу с.66-67), корпус стилистических помет отличается по наполнению и практически исключает эмоционально-экспрессивный компонент, который представлен пометой Connotative labels.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В словарных статьях отражена экстралингвистическая и собственно лингвистическая информация о заголовочном слове. В толковых словарях, которые выполняют и функции словарей энциклопедических, так как толкование значений в первую очередь представляет денотативное или сигнификативное содержание слова, языковая информация содержится в иллюстрациях - языковых употреблениях в непосредственном, эксплицитном представлении, а также в словарных пометах, которые следуют непосредственно за заголовочным словом. Словарные пометы представляют языковой компонент слова в сжатом, знаковом виде; часто они представлены сокращениями, которые разъясняются в справочном разделе словаря.

Среди помет различают грамматические и стилистические, которые характеризуют слово с различных сторон: если грамматические пометы определяют особенности формы, или словоформу, что обусловлено словоизменением или его отсутствием, то стилистические относятся к словоупотреблению, направлены на содержание, а следовательно характеризуют лексику как слово в языке и речи. В этом смысле обе разновидности помет можно было бы охарактеризовать как ключи к языку -коду.

При сравнении английского и русского языков как языков генетически близких, но разноструктурных, обнаруживается различный подход к номенклатуре и грамматических, и стилистических помет. Естественно, это обусловлено типологически, поскольку словоизменение проанализированных статей русских и английских существительных и глаголов - ведущих классов слов в любом языке, является надежным и объективным критерием.

Тем не менее, нельзя не заметить и влияния исследовательской субъективной лингвистической традиции Для русского языкознания наиболее характерен и последовательно проведен формально -содержательный подход, что выражается в сущностных свойствах словарных помет.

Так, грамматические пометы при заголовочном русском существительном или глаголе, проанализированные по пяти ведущим толковым словарям современного русского языка (см. таблицу с.52-53) позволяют представить в полной мере оформление именных и глагольных значений не только для самих этих слов, но и в их сочетаниях, например, согласование по роду и числу существительных и глаголов в форме прошедшего времени.

Комплекс помет при имени существительном свидетельствует о необходимости учета их структуры, а именно, производность-непроизводность, наличие предлога при форме падежа и др., а также семантический разряд, например: собирательные существительные, отглагольные имена и другие разряды.

Для глаголов же наиболее актуальны пометы, связанные с категорией вида, залога и переходности, наклонения, которые сами по себе уже наделены семантической составляющей. Помимо этого, регулярно включаются отсылки к гибридной форме причастия, которая требует особой реализации глагольного комплекса грамматических значений.

Для английского языка к собственно грамматическому критерию подключен и внешний орфографический.

Система грамматических помет, охарактеризованных по пяти английским толковым словарям (см. таблицу с.90), помимо собственно грамматических параметров слова, отражает и орфографические нормы, включая омографы. Для существительных важным оказывается правописание с заглавной буквы имен собственных, т.к. оно сигнализирует об изменении корреляции форм единственного - множественного числа, а для глаголов - различие форм и правописания, например, в прошедшем времени- learn - learnt/learned.

Также существенным является наличие дефисного и раздельного написания для одной и той же единицы, например: hurdy-gurdy; alarm clock.

Особую группу составляют аббревиатуры для имен существительных, и фразовые глаголы, коренным образом трансформирующие значение базового односложного глагола, например: to take - take off, take in, take out, etc.

Если для существительных формально - грамматический аспект охвачен полностью оппозицией по числу и регулярности - нерегулярности флексий, оформляющих значение числа, то для глаголов наиболее существенными оказываются флексии, как внешние, так и внутренние.

Еще ярче различие в подходах обнаруживается в стилистической области. По сути дела, русская традиция представляет стилистику языка. Отсюда различия в терминологии и сути: стилевые и стилистические аспекты, ресурсы языка. Среди стилистических ресурсов огромное значение играют экспрессивно-эмоциональные и оценочные смыслы, а также и средства языка.

В отличие от грамматических помет, которые представляют слово как часть речи и обращены к словоформе, т.е. в первую очередь характеризуют словоизменение, стилистические пометы обращены к лексеме, к содержанию слова и его функционированию в языке и речи. Они апеллируют к значению, включая оценочный и коннотативный компоненты широкого спектра.

Помимо стилевых помет - книжн., офиц., разг., отмечающих принадлежность к тому или иному функциональному стилю, наиболее распространенными являются пометы, характеризующие экспрессивно-оценочный содержательный компонент, отражающий эмоциональную окраску лексемы, функционирующей в речи. Особое место занимает пейоративно - мейоративная оценка, представленная многочисленными пометами, например: неодобрит., груб., уничижит, и др.

Несмотря на равномерность распределения стилистических помет по толковым словарям русского языка (см. таблицу с.66-67), не все они последовательно отражены в каждом из словарей. Наиболее представленными оказываются эмоционально-экспрессивные и стилевые, а наименее - диалектные и исторические. Полагаем, что это обусловлено стилистическими нормами русского языка.

В английском же языке стилистика не различает языкового и речевого аспекта, а опирается на различия нормы и узуса, при этом норма представлена литературным языком, а узус - разговорной практикой Поэтому, словарные стилистические пометы не образуют некоторого содержательного целостного комплекса, а предстают как симметричные отражения нормы и узуса, при приоритете нормы. Такой подход, естественно, выливается в исследование стилистической синонимии, изосемичных средств языка и речи.

Стилистические пометы, приведенные в трех толковых словарях английского языка, распределяются между литературной и разговорной нормой. Собственно стилистическая атрибуция слова - лексемы построена с учетом исторического фактора, т.е. стилистически маркированными оказываются архаизмы, территориально - диалектные вхождения, и речевые, относящиеся к носителю языка, - окказионализмы.

Более детально стилистически охарактеризованными оказываются разговорные лексемы, определяемые узусом. Однако, в отличие от русского языка, корпус стилистических помет отличается по наполнению и практически исключает эмоционально-экспрессивный компонент, который представлен пометой Connotative labels.

Функционально-стилевая окраска английских существительных и глаголов поляризована на оси « книжный / литературный - разговорный» стили.

И для английского языка, как и для русского, словарные пометы представляют в сжатом виде информацию о слове / словоформе -грамматические пометы, и о слове / лексеме - стилистические пометы; однако последние не вскрывают оценочного или экспрессивного компонента значения, объединяя его в одном коннотативном смысле.

Благодаря словарным пометам, словарная статья и русского и английского толкового словаря представляет сжатое, компактное описание центральной единицы языковой системы - слова. Она аккумулирует свойства слова как словоформы и как лексемы, а потому является описанием и грамматического, и лексико-семантического планов языка в их органичном единстве.

Сравнение комплексов стилистических и грамматических помет имен существительных и глаголов генетически близких, но разноструктурных языков - русского и английского - органично включается в типологическое исследование и объективно указывает на типологически значимые сходства и различия, поскольку выявляются основные структурно-семантические характеристики словесного знака в его словарном представлении

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Несова, Наталья Михайловна, 2006 год

1. Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977.-320 с.

2. Алпатов В. М. Об уточнении понятий «флективный язык» и «агглютинативный язык»//Лингвистическая типология. М., 1985. - 243 с.

3. Аничков И. Е. Об определении слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М., 1963. - 150 с.

4. Антрушина Т.Е. Лексикология английского языка. М., 2001. - 276 с.

5. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2.: М.: Школа, «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.

6. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: М.,: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.

8. Аракин В Д. Сопоставительная типология английского и русского языков.-Л, 1979.-380 с.

9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1973.-326 с.

10. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. -174 с.

11. Бархударов JI.C., Штеллинг ДА. Грамматика английского языка. 4-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1973. - 422 с.

12. Бережан С.Г. Отражение системных связей лексических единиц в одноязычном толковом словаре. М., 1984. С. 5-16.

13. Беркович Т.Д. Содержание и функции помет для терминологической лексики в общих словарях разных типов. С. 206 210.

14. Блатова А.Р. Лексикологические толкования русских глаголов со значением изменения качества объекта: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1980.-20 с.

15. Блумфильд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 606 с.

16. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков//Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1-2. М., 1963.-328 с.

17. Большой англо-русский словарь. В 2-х томах // Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинсбург и др. Под общ. ред. И. Р. Гальперина, 3. М. Медниковой. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1987. Т. 1: А-М.- 1038 с.

18. Большой англо-русский словарь. В 2-х томах // Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинсбург и др. Под общ. ред. И. Р. Гальперина, 3. М. Медниковой. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1988. Т. 2: N-Z.- 1073с.

19. Большой русско-английский словарь. Сост. А.И. Смирницким // О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова и др. Под общ. рук. А. И. Смирницкого. Под ред. О. С. Ахмановой. 27-е изд., стереотип. - М.: Русский язык. - Медиа, 2004. - 768 с.

20. Большой толковый словарь русского языка // Под ред. Кузнецова С.А. СПб.: Норинт, 1998. - 1535 с.

21. Виноградов В.В. О формах слова // Избран, труды: Исследования по русской грамматике. М., 1975. С. 33-50.

22. Виноградов В.В. Русский язык // Грамматическое учение о слове 2-е изд., стереотип. - М., Высшая школа, 1982. - 222 с.

23. Винокур Т. Г. Нужна ли нормативному толковому словарю помета «просторечное», С. 133-145.

24. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960. - 400 с.

25. Глагол и имя в русской лексикографии. Екатеринбург.: Изд-во Уральского ун-та, 1996. - 224 с.

26. Грамматика современного английского языка A new University English Grammar / Под. ред. А. В. Зеленщикова, Е.С. Петровой. - М.: СПб.: Academia, 2003. - 640 с.

27. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Флинта: Наука, 2003. - 168 с.

28. Денисов П.Н. Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., Русский язык, 1977. С. 205-225.

29. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. С. 205-225.

30. Дерцакян Р. А. Английский перфект в языке перевода художественного текста: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2005. - 23 с. (и диссертация).

31. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000. Т. 1: А.-Х.- 1210 с.

32. Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. -М.: Наука, 1967. 370 с.

33. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. -286 с.

34. Илъиш Б.А. Строй современного английского языка. (Теоретический курс). М.: Л.: Просвещение, 1965. - 378 с.

35. Калакуцкая Л.П. Морфологические варианты слов и квалифицирующие их пометы в словарях разных типов // Словарные категории. -М.: Наука. 1988. С. 176-182.

36. Караулов Ю.Н. Лингвистические конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 356 с.

37. Кобозева ИМ. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2000. - 352 с.

38. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И Грамматика английского языка. СПб.: Союз, 1999. - 496 с.

39. Кожин А.Н., Крылова OA., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. Учеб. пособие для студ. спец. филолог, ун-тов. М.: Высшая школа, 1982. - 222 с.

40. Крылова О.А. Основы функциональной стилистики русского языка. -М.: Русский язык, 1979. 223 с.

41. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений // Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.-200 с.

42. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989.-216 с.

43. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-543 с.

44. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. З.-М., 1963. С. 366-566.

45. Медникова Э.М. Адекватность лексикографических помет стилистическим характеристикам слова // Словарные категории. М.: Наука, 1988. С. 145-150.

46. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. М.: Иностр. лит-ра, 1952. С. 8.

47. Мельчук И.А. Курс общей мофологии. T.I Москва-Вена, 1998. С. 96104.

48. Мельчук И.А. Курс общей мофологии. T.II Москва-Вена, 1998. - 237 с.

49. Мурат В.П. Стилистическая система современного русского языка по данным «Словаря русского языка» С.И. Ожегова. 14-е изд., стереотип., 1982. С. 134-139.

50. Новиков ПЛ. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. -272 с.

51. Новое в зарубежной лингвистике. М., Прогресс, 1983. - 399 с.

52. Новый Большой англо-русский словарь. В 3-х томах / Ю.Д. Апресян, З.М.Медникова, А.В.Петрова и др. Под общ. ред. 3. М. Медниковой, Ю.Д. Апресяна М.: Русский язык, 1999 Т. 1: A-F. - 832 с. (6-22).

53. Общее языкознание II Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. -565 с.

54. Панов М.В. О степени членимости слов // Развитие современного языка 1972. - М., 1975. - 216 с.

55. Панов М.В. Очерк. Русский язык // Языки народов СССР. T.I М., 1967.-347 с.

56. Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. М., 1983. С. 261-300.

57. Ремчукова Е.Н. Креативный потенциал русской грамматики. М.: Изд-во РУДН, 2005.-332 с.

58. Ремчукова Е.Н. Морфология современного русского языка. Учебное пособие. -М.: Флинта: Наука, 2004. 144 с.

59. Реформатский А.А. Агглютинация и фузия как две тенденции грамматического строения слова // Лингвистика и поэтика. М., 1987. -384 с.

60. Русская грамматика: В 2-х томах. М.: Наука, 1980. Т. 1. - 783 с. (563-680).

61. Серебренников Б.А. Причины устойчивости агглютинативного строя // Морфологическая типология и проблема классификации языков. М.; J1., 1965.-284 с.

62. Скляревская Т.Н. Лексикографическая стилистика: состояние и проблемы // Словарные категории. М.: Наука, 1988. С. 150-155.

64. Словарь русского языка. В 4-х томах // Под ред. А.П. Евгеньевой 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз.: Полиграфресурсы, 1999. Т.1: А-Й. - 702 с.

65. Смирнщкий А.И Лексикология английского языка. М., 1956. - 422 с.

66. Смирнщкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове // Вопросы грамматического строя. М., 1955. - 387 с.

67. Смирнщкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959. - 427 с.

68. Смирнщкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: Высшая школа, 1970. - 399 с.

69. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1975. - 270 с.

70. Толковый словарь русского языка // Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Астрель: ACT, 2000. - 1568 с.

71. Толковый словарь русского языка 2-е изд., испр.и доп. // Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой - М.: Азъ, 1995. - 908 с.

72. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.-307 с.

73. Холодович А.А. Проблемы грамматической теории. Л.: Наука, 1978. -304 с.

74. Шарандин A.JI. Глагол в истории отечественного языкознания. -Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2003. 123 с.

75. Широкова А.В. Сравнительная типология разноструктурных языков. -М.: Добросвет, 2000. 200 с.

76. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. -95 с.11 .Шмелев Д.Н. Современный русский язык // Лексика. М., 1977. С. 92185.

77. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. С. 78-81; С. 295-299.

78. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - 455 с.

79. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 107 с.

80. Algeo J. On defining the proper names. Gainesville, 1973. - 289 p.

81. Bland S. R. Intermediate Grammar: From form to meaning and use. N. Y., Oxford: Oxford University Press, 1996. - 531 p.

82. Blokh M. A course in theoretical English grammar. M.: Vyssaja skola, 2000.-381 p.

83. Bolinger D. Aspects of language. 2-nd edition. - N.Y. - Chicago - San Francisco, 1975. - 682 p.

84. Brayant M. A functional English Grammar. Boston, 1995. - 462 p.

85. Brazil D. A Grammar of speech. Oxford, etc.: Oxford University Press, 1995.-264 p.

86. Burchfield R. The English Language. London, 1985. - 376 p.

87. Close R.A. The New English Grammar. Cambridge, etc.: Cambrige University Press, 1964. - 184 p.

88. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of Language. 2-nd edition. -Cambridge, etc.: Cambrige University Press, 1997. - 480 p.

89. Crystal D. Who Cares about English Usage?. London, 1985. - 462 p.

90. Galperin I. Stylistics. 3-rd edition. - M.:Vyssaja skola, 1981. - 334 p.

91. Gardiner A. The Theory of Speech and Language. 2-nd edition. - London: Oxford, 1951.-326 p.

92. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. Oxford, etc.: Oxford University Press, 1996. - 652 p.

93. Harrison B. From Kriphe"s puzzle to a new description // Description theory of proper names. London, 1997. 368 p.

94. Hornby Oxford advanced learner"s dictionary of current English. London: Oxford, 1996.-974 p.

95. Johnson S. The plan of a dictionary. London, 1947. - 453 p.

96. Laho R. Linguistics across cultures. Chicago: Ann Arbor, 1957. - 246 p.

97. Leech G. English Grammar for today. London: Longman, 1982. - 224 p.

98. Longman dictionary of contemporary English. London: Longman, 2000. -1229 p.

99. Palmer H.E. The principles of language study. Oxford: Oxford University Press, 1965. - 278 p.

100. Quirk R. The Use of English. London: Longman, 1978. - 215 p.

101. Quirk R., Greenbaum S. A University Grammar of English. London: Longman, 1975.-484 p.

102. The Collin"s English dictionary. London: Oxford, 1996. - 1771 p.

103. The Encyclopidia of Language and Linguistics. N.Y., Seoul, Tokyo, 1994. V. 10.-580 p. (243-265).

104. The New Oxford dictionary of contemporary English. London: Oxford, 2002. - 846 p.

105. Vallins G. The best English. London, 1963.-384 p.

106. Webster"s new world dictionary. 3-rd college edition. - N. Y., 1997. -1574 p.

107. Whorf B. Language, thought and reality. Cambridge: Cambrige University Press, 1956. - 307 p.

108. Widdowson H. Aspects of language teaching. Oxford University Press, 1990.-372 p.

109. Yespersen O. Essentials of English Grammar. London: Longman, 1946. -338 p.

110. Yespersen O. The Phylosophy of Grammar. London: Longman, 1924. -360 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Функционально-стилевое расслоение лексики лишь отчасти фиксируется в толковых словарях стилистическими пометами к словам. Наиболее последовательно выделяются книжные слова, специальные, разговорные, просторечные, грубопросторечные.

Стилистические пометы в словаре С.И.Ожегова и в МАС различаются; ни один, ни другой словарь не раскрывает всей полноты функционально-стилевого расслоения лексики. В "Словаре русского языка" С.И. Ожегова на функциональную закрепленность слов указывают следующие стилистические пометы:

(книжн.), т.е. книжное. Слово характерно для письменного, книжного изложения. Часто такие слова являются синонимами к словам нейтральной лексики. Например, абракадабра (книжн.) – бессмысленный, непонятный набор слов; перманентный (книжн.) – постоянный, непрерывный.

(высок.), т.е. высокое. Слово придает речи оттенок торжественности, приподнятости; свойственно публицистической, ораторской и поэтической речи; высокие слова – разновидность книжных слов. Такую помету имеют, например, слова: битва (высок.) – сражение; грядущий (высок.) - будущий.

(офиц.), т.е. официальное. Свойственно речи официальных отношений, а также речи канцелярско-административной. Такими словами являются слова: местожительство (офиц.) – место постоянного проживания; завещатель (офиц.) – лицо, которым составлено завещание

(разг.). Слово свойственно обиходной, разговорной речи, служит характеристикой явления в кругу тех или иных бытовых отношений; оно не выходит из норм литературного словоупотребления, но сообщает речи известную непринужденность. Например: рева (разг.) – тот, кто часто плачет

(прост.). Слово свойственно массовой разговорной речи и используется литературном языке как стилистическое средство ввода для придания речи шутливого, пренебрежительного, грубоватого оттенка. Такой пометой выделены слова: аккурат (прост.) – как раз, точно; шкода (прост.) – озорство, приносящее вред

(обл.), т.е. областное. Местные, диалектные слова, употребляемые в литературной речи при необходимости охарактеризовать то или иное явление выразительными средствами местного говора, диалекта. Таких слов сравнительно мало по сравнению с выше перечисленными. Одно из таких слов, например, - взвар (обл.) – отвар из сушеных фруктов, ягод, листьев.

(презр.), (неодобр.), (пренебр.), (шутл.), (ирон.), (бран.) – в слове содержатся соответствующие эмоциональная, выразительная оценка обозначаемого явления. Пометы подобного типа так же встречаются нечасто в словаре Ожегова. Это такие слова, как: экивоки (неодобр.) – двусмысленные намеки, увертки; новоявленный (ирон.) – недавно явившийся, впервые проявивший себя; холуйство (презр.) - подхалимство.

Но нет в словаре Ожегова помет, которые выделяли бы публицистическую лексику.

В Словаре Русского языка РАН стилистические пометы служат для характеристики той части словарного состава русского языка, которая по тем или иным причинам ограничена в употреблении. Это могут быть:

1. Ограничения, обусловленные принадлежностью слова к тем пластам лексики, которые находятся за пределами литературного языка или стоят на его границе.

2. Ограничения, обусловленные узкоспециальным характером терминов науки, ремесла, техники, искусства.

3. Ограничения, обусловленные тем, что то или иное слово может быть употреблено лишь в определенном стиле литературной речи.

В Академическом словаре применяются лишь пометы: разг. (разговорное слово), простореч. (просторечное слово, т. е. разговорное, но в придачу к этому "обладающее свойством грубовато понижать форму выражения"), обл. (областное слово), устар. (устарелое), народно-поэт., устар. быт. ("устарелое для современного быта или иного занятия, обычая и т. п.", как, например: заговенье, заговаривать, зашептывать болезнь, знахарь и т. п.), спец. (специальное слово, относящееся к профессиональной или научно-технической терминологии).

Вместе с тем принято несколько экспрессивных квалификаций: шутл. (шутливо), ирон. (иронически) и бранн. Этих помет оказывается очень недостаточно для определения круга употребления слова. Например, слова засельник и засельщик, определяемые через посредство заселенец, оставлены без всякой стилистической оценки. Только само слово заселенец признано устарелым (стр. 890- 891). Точно так же стилистически не разграничены и оставлены без всяких помет женолюб и женолюбец (стр. 78); жестокосердый и жестокосердный (стр. 98; ср. жестокосердие); жердинник и жердняк (стр. 83); золотоискательный (золотоискательные партии) и золотоискательский (золотоискательский опыт), которые почему-то отождествлены (стр. 1317) и мн. др. Нет никаких стилистических указаний при словах: желание (стр. 14), жерлица (стр. 87), жертвоприносительный (стр. 92), золотокудрый (стр. 1323), золотоглавый (стр. 1317), жухлый, жухнуть (стр. 196-197), закальщик (стр. 493), займовый (стр. 482), закичиться (стр. 512), законоведение (стр. 549), законоположение (стр. 553), закупорщик (стр. 589), замерзаемостъ (стр. 652), затворник (стр. 967-968), зияние (стр. 1231 - 1232), зимостойкий (стр. 1230) и мн. др. Любопытно, что такие книжные слова, как зодчий (стр. 1310), зерцало (устар., стр. 1221), земноводный (стр. 1208) и т. п., рассматриваются как слова нейтрального стиля, без всякой попытки дать им стилистическую характеристику.

В отличие от словаря Ожегова, в МАС выделены в отдельные группы слова с такими пометами, как

Груб. прост. – слово находится за пределами литературной речи. Такие пометы встречаются и в словаре Ожегова, однако не как отдельная группа, а как отдельные слова с двойной пометой. Примером из МАС может быть, например, слово – блевота (груб. прост.) – обильная рвота

Трад. – поэтич. – слово характерно для литературы, поэзии.

Народно-поэтич. – слова, которые сохраняют свою устно-поэтическую окраску и хотя употребляются в составе литературной лексики, но не сливаются с ней. Например: белокаменный (нар.-поэт.) – из белого камня.

Сравнивая два словаря, можно заметить, что в словаре Ожегова такая категория слов, которая в МАС отмечена пометами «трад. – поэтич.» и «народно-поэтич.», не отмечается. Следовательно, такие слова приравнены к общеупотребительным. Тем временем в Малом Академическом словаре нет помет, указывающих на эмоциональную окраску слов (в словаре Ожегова такие слова имеют пометы: (бран.), (ирон.), (шутл.) и т.п.).

По форме речевой деятельности в обоих словарях отмечается как книжная, так и разговорная лексика (напр.: обладатель (книжн.) – тот, кто обладает ч.-л.; баловник (разг.) – тот, кто беспокоится, заботится о к.-л. деле).

По обстановке речевой деятельности оба словаря отмечают официальную и торжественную лексику, однако лексика неофициальная и фамильярная специальных помет ни в одном из словарей не имеет.

По эмоциональной оценке такие пометы, как (презр.), (неодобр.), (шутл.) и т.п. существуют лишь в словаре Ожегова (напр.: левацкий (презр.) – то же, что левый). Малый Академический словарь, как уже говорилось выше, не имеет подобных помет.

По литературному жанру лексика разделяется только составителями МАС, однако они выделяют только две категории – трад.-поэтич. и народно-поэич. лексику. Но нет специальных помет, указывающих на публицистическую или научную лексику. В Словаре русского языка С.И.Ожегова не существует разделения по данному принципу.

По соответствию общепринятой норме в обоих словарях лексика разделяется на просторечную и литературную. (напр.: буча(прост.) – шумный переполох, суета). Литературная лексика не имеет специальных помет

По социальной общности и по корпоративной общности разделения лексики нет ни в одном из двух словарей. Ни жаргонизмы, ни арготизмы не имеют при себе специальных помет.

По профессиональной общности пометы имеются лишь в МАС (такие пометы, как астр. – астрономия, физ. – физика и т.п.). В словаре Ожегова нет обозначения принадлежности слов к той или иной профессиональной среде.

По территориальной общности оба словаря отмечают лишь областные слова, не выделяя диалектизмы локализмы и т.п. (чапыжник (обл.) – частый кустарник; большуха (обл.) – старшая в доме хозяйка).

По времени использования создатели обоих словарей отмечают устаревшую и старую лексику (напр.: благонравие (устар.) – хорошее поведение, воспитанность; чернец (стар.) – то же, что монах).

В данной работе сравнивались системы стилистических помет двух словарей – Малого Академического словаря РАН и Словаря русского языка С.И.Ожегова. На основе этой работы можно сделать вывод, что стилистическая окраска слов в них отмечается неравнозначно; используя лишь один словарь, нельзя выявить все стилистические оттенки лексики.

Составители Академического словаря предпочитают очень экономно пользоваться стилистическими пометами и как можно реже применять их. В тех случаях, когда словам даны стилистические оценки, не всегда учтены связи и соотношения с близкими словами, не всегда определено место слова в кругу стилистически однородных или соотносительных лексических рядов.

В словаре РАН не выделяется особыми пометами эмоционально окрашенная лексика; нет выделения жаргонизмов.

В толковых словарях русского языка стилистически окрашен­ные слова сопровождаются стилистическими пометами. Стили­стические пометы - это указание нормативного словаря на стилистическую окрашенность слова или фразеологического вы­ражения. Помета разг. - разговорное указывает на разговорный ха­рактер слова и уместность его употребления в разговорном стиле. Помета науч. - научное означает, что данное слово является науч­ным термином и употребляется в научном стиле. Следует иметь в виду, что язык - это развивающееся явление, поэтому стилисти­ческие пометы в словарях разных лет отражают ту стилистиче­скую окрашенность слова, которую оно имело в момент создания словаря. Стилистическая окрашенность слов с течением времени изменяется.

876. Некоторые ученые утверждают, что слова престиж, привилегия, принцип, проблема, перспектива, ситуация, тенденция, элементарный, стихия (в значении «явление природы») и т.п., которые в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н.Ушакова (1934-1940) аттестовались как книжные, в дальнейшем утратили эту стилистическую окрашенность и превратились в стилистически нейтральные. Согласны ли вы с этой точкой зрения? Проверьте по современному толковому словарю правильность вашей точки зрения.

877. Слова компетенция и компиляция, начиная с четвертого издания «Словаря русского языка» С.И.Ожегова, стали отмечаться пометой книж­ное. Можно ли на этом основании утверждать, что вначале они были стилистически нейтральными, а потом стали книжными? Выпишите из токового словаря слова, не имеющие стилистических помет, но воспринимающиеся носителями языка как книжные или разговорные. Докажите правильность своей точки зрения.

878. В первом издании «Словаря русского языка» С.И.Ожегова слово телевизор сопровождается пометой специальное, обозначающей принад­лежность слова к определенному кругу профессионального (научного, технического и т.п.) употребления. В последующих изданиях эта помета была устранена. Чем это объясняется? Приведите свои примеры изменения стилистической окраски слов, вошедших в активное употребление в последние 15-20 лет. Для этого возьмите толковые словари разных лет (1970-х или 1980-х годов издания) и сравните выбранные вами слова по ним и словарям, изданным в последние годы.

879. В толковых словарях современного русского литературного языка слово глухомань приводится без стилистической пометы. Можно ли на этом основании согласиться с составителями словарей в том, что оно стилистически нейтрально? Докажите правильность своего ответа и составьте небольшой текст с использованием этого слова. Где может прозвучать такой текст?

880. В «Словаре русского языка» С.И.Ожегова, появившемся в 1949 г., слово зазнаться было приведено без стилистических помет. В 1952 г. во втором и в 1953 г. в третьем изданиях при слове появилась помета неодобрительное. В издании 1960 г. и во всех последующих изданиях вместо нее дается помета разговорное.

Как вы думаете, чем объясняются такие изменения: изменением стилистической окрашенности слова или уточнением стилистической характеристики слова?

Можно ли утверждать, что это слово имеет нейтральную (нулевую) эмоционально-оценочную окрашенность? Докажите.

881. Автор одной из научно-популярных брошюр отнес приведенные ниже слова к книжной лексике. Согласны ли вы с тем, что каждое из этих слов, выступая в своем прямом значении, является книжным? Свой ответ проверьте по словарям и приведите примеры употребления этих слов. Составьте предложения и запишите их.

Свобода, труд, партия, российский, приказ, суд, приговор, адвокат, судья, следователь, договор, дипломат, приказать, визит, делегация.

Вопросы для самопроверки

1. Какие синонимы называются стилистическими? Чем они отличаются от других близких по значению слов?

2. Зачем нужно грамотному человеку знание стилистических синонимов? Докажите.

3. Что такое стилистическая окрашенность слова?

4. Какие виды стилистической окраски имеют слова русского языки?

5. Какими пометами отмечается стилистическая окрашенность слов в словаре?

6. Является ли стилистическая окрашенность слова постоянным признаком этого слова? От чего это зависит? Приведите примеры.

7. Зачем нужно знать, имеет ли слово стилистическую окрашенность? Докажите.

882. Прочитайте фрагменты статей синонимических словарей. Про­анализируйте их и ответьте на данные вопросы.

1. Какие из указаний вы считаете бесспорными и почему?

2. Какие указания кажутся вам необоснованными и почему?

3.Что нужно было бы добавить к характеристикам отдельных слов?

Подберите литературные и публицистические примеры употребления этих слов сегодня или составьте собственные предложения.

Земледелец, землепашец, хлебопашец, землероб (обл.), хле­бороб.

Слово земледелец в современном языке имеет книжный и офи­циальный характер, употребляется, когда дается общая характери­стика занятия и положения человека; еще более редко употребля­ется землепашец; чаще других, в особенности в прессе, употреб­ляются землероб и хлебороб, которые постепенно утрачивают свой областной характер; слово хлебопашец устарело и употребляется обычно по отношению к прошлому... (Словарь синонимов рус­ского языка: В 2 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. - Л., 1970. - Т. 1. - С. 400).

КРЕСТЬЯНИН , земледелец, хлебопашец, пахарь, хлебороб; землероб (обл.); мужик (уст. и обл.); землепашец, селянин, сель­чанин, поселянин (уст.); оратай, ратай (уст., поэт, и народно-поэт.); пейзан (уст., шутл. и ирон.) / к мн. собир:. мужичье (уст., прост.) (АлександроваЗ.Е. Словарь синонимов русского язы­ка. - 4-е изд. - М., 1975. - С. 205).

883. Расположите данные ниже слова в составленной вами таблице. Значения незнакомых слов ищите в толковом словаре.

Предначертание, сударушка, пиетет, ребятишки, зиждитель, презент, благоверная, вприглядку, ручонка, панацея, вояка, рас­фуфыренный, рвач, перерожденчество, голосище, ворюга, брех­ня, кликуша, ваятель, властелин, ратник, хваленый, дерзно­венно.

В какой графе мало примеров? Подберите недостающие примеры из произведений художественной литературы, газет и журналов.

Разговорный стиль

Сфера бытования разговорного стиля речи - быт, не­официальное общение, преимущественно в устной форме. В раз­говорно-бытовой речи нередко употребляются слова и формы, которые придают речи непринужденный характер и позволяют выразить разные эмоции и чувства: белобрысый-блондин, окош­ко-окно, мешкать-медлить. К разговорным обычно относят сло­ва с суффиксами субъективной оценки: ручка-ручонка-ручища-рука, малюсенький –маленький-небольшой, отглагольные формы типа прыг, стук, брык и т.п. Предложения, составляющие разговорную речь, как правило, простые по составу, часто встре­чаются неполные предложения. Это объясняется спецификой раз­говорной речи - она имеет преимущественно диалоговый ха­рактер. Если бытовая речь представлена в письменной форме (лич­ные письма, дневниковые записи), то, как правило, ее лекси­ческий и грамматический характер остается таким же, как и устной форме.

В текстах разговорного стиля можно встретить просторечные и диалектные слова, которые невозможны в таких книжных сти­лях, как научный, официально-деловой и публицистический: бить-колотить-лупцевать-тузить-охаживать; друг-това­рищ-приятель-кореш. Такие слова в большинстве случаев нахо­дятся за пределами литературного языка, их употребление оправдано только в разговорном стиле речи и в языке художественной литературы. Разговорный стиль речи не так строг и требователен в отборе языковых средств, некоторая «сниженность» отличает его от книжных стилей. Кроме того, в разговорном стиле преобладают экспрессивно-окрашенные средства (суффиксы, префик­сы), передающие позитивное или негативное отношение автора речи к тому, о чем он говорит. Правда, не следует забывать о том, что «сниженность» разговорного стиля речи не следует по­нимать слишком буквально, например как вседозволенность. Об­разованному человеку необходимо помнить о том, что человека всегда характеризует его речь. По тому, что и как говорит человек, всегда можно определить, каков его образовательный и культурный уровень.

В языке художественной литературы разговорный стиль исполь­зуется писателем для создания достоверности повествования и ре­чевой характеристики героя.

884. Прочитайте. Найдите признаки разговорного стиля. Отметьте их, попробуйте заменить разговорные слова и обороты их нейтральными синонимами. Что вы можете сказать об авторе речи?

Доктор веселый. Большею частью специалист по нервным и детским болезням. Подходит к кровати больного с открытым ли­цом и дружеским смехом. «Ну что? Мы захворали немножко? По­смотрим, сейчас посмотрим. Ну-с, покажите ваш язычок. Язычок хоро-оший, микстурку пропишем сладенькую».

(А. К. Толстой)

885. Прочитайте текст. Укажите языковые средства разговорного стиля. Выпишите разговорные и просторечные слова, укажите, какова их окраска. Что вы можете сказать об отношениях между героями? Почему вы так решили?

У деда Коковани в лесу у покосных ложков балаган поставлен. Вот и пришли они туда с девочкой Даренкой и кошкой Муренкой. Зимуют. А Даренка попривыкла к лесу-то. Сама говорит ста­рику:

Дедо, сходил бы ты в завод за лошадью. Надо ведь солонину домой увезти.

Кокованя даже удивился:

Какая ты у меня разумница, Дарья Григорьевна! Как боль­шая рассудила. Только забоишься, поди, одна-то.

Чего, - отвечает, - бояться. А ты поскорее ворочайся все-таки!

Как темнеть стало, Даренка запобаивалась. Только глядит - Муренка лежит спокойнехонько. Она и повеселела.

(По П. Бажову)

886. Прочитайте текст и представьте себе ситуацию общения, восстановите ее, введите начало ситуации, диалог героев и окончание общения. В этом вам поможет следующий план: 1. Кто говорит? 2. Кому говорит? 3. По­чему герой говорит именно так? 4. Как может закончиться этот диалог?

Дети, вы без меня никакой телеграммы не получали?.. Отве­чайте, мучители!.. Вот где моя погибель!.. Вот кто, конечно, све­дет меня в могилу! Да перестаньте вы гудеть и расскажите толком, как было дело.

(А. Гайдар)

887. Прочитайте формы собственного имени. Используйте их в качестве обращений в составе предложений. Укажите те их них, которые могут быть употреблены в неформальной обстановке. Какова окраска каждого обращения? Произнесите предложения так, чтобы было понятно, в какой ситуации общения они уместны и кто ваш адресат: директор или
учитель, дедушка или дядя, незнакомый человек старшего возраста, друг или младший брат.

Александр Александрович; Александр; дедушка Саша; дед Саня; Санек; Сашуня; Сашка; Сашенька; Алекс; Сандро.

888. Обратите внимание на то, как незнакомые люди обращаются друг к другу в неофициальной обстановке (во дворе, в магазине, в транспорт, в поликлинике). Отметьте среди обращений нейтральные и разговориые, положительно или отрицательно окрашенные. Дайте свои рекомендации, как следует обращаться друг к другу в неофициальной обстановке.

889. Замените приведенные предложения их разговорными синони­мами. Оцените каждый вариант с точки зрения уместности в определенных условиях неофициального общения.

1. Отправляя письмо, не забудьте написать на конверте обратный адрес. 2. По окончании занятий вы должны явиться к директору. 3. Поскольку Петров опоздал, он не будет допущен к участию в соревнованиях. 4. В случае неблагоприятных погодных условий лыжный поход будет перенесен на следующую субботу. 5. Иванов хороший спортсмен, но тем не менее выиграть в этом турнире он не смог. 6. Он получил на выпускном экзамене отметку «хорошо», так что о дипломе с отличием не может быть и речи.

890. Выделите в предложениях слова, словосочетания и предложения, характерные для разговорного стиля речи. По каким приметам вы их узнали?

1. Приехал этот мальчишечка... Парнишечку того звали Ванькой. Такой шшербатенький, так, невысокого росточка. (Шукш.) 2. Появилась песенная старушка. - Сашенька такой бледненький, такой слабенький, такой нежненький. (Сол.) 3. Прочитав в глазах Смурого <...> мелкий, собачий страшок <...> она ответила. (Триф.) 4. Значит, клубишко имеется? - Имеется, Паша. (Шукш.) 5. Там дома коровушка да заботушка. (Лих.) 6. А вот другая популярная розовая сказочка. (PP.)

Вопросы для самопроверки

1. Какие сферы жизни человека обслуживает разговорный стиль?

2. Чем отличается разговорный стиль от остальных стилей речи?

3. Обязательно ли соблюдение норм литературного языка в разговорном стиле речи? Почему?

4. Каковы лингвистические приметы разговорного стиля (темп речи, лексика, словообразование, морфология и синтаксис)? Приведите при­меры.

5. В каких письменных жанрах реализуется разговорный стиль речи?

6. Почему в произведениях художественной литературы мы находим черты разговорного стиля?

7. Что можно узнать о человеке, если внимательно слушать его речь?

Задания для самостоятельной работы

891. В поэме Н.В.Гоголя «Мертвые души» найдите фрагмент, в кото­ром представлен разговорный стиль. Объясните свой выбор. Докажите, что языковые средства, отнесенные вами к разговорным, действительно разговорные.

892. В приведенных ниже фрагментах из литературных произведений найдите черты разговорного стиля, укажите их и определите роль каждо­го из них в художественном тексте.

I. Во дворе школы уже было полно ребят. Ребята собирались группами. Каждый класс отдельно. Я быстро разыскал свой класс. Ребята увидели меня и с радостным криком побежали навстречу, стали хлопать по плечам, по спине. Я и не думал, что все так
обрадуются моему приходу.

А где Федя Рыбкин? - спросил Гриша Васильев.

Правда, где Федя? - закричали ребята. - Вы всегда вместе ходили. Где ты его потерял?

Нету Феди, - ответил я. - Он не будет больше у нас учиться.

Он уехал из нашего города со своими родителями.

Как так?

Очень просто.

А ты не врешь? - спросил Алик Сорокин.

Вот еще! Стану я врать!

Ребята смотрели на меня и недоверчиво улыбались.

Ребята, и Вани Пахомова нет, - сказал Леня Астафьев.

И Сережи Букатина! - закричали ребята.

(Н. Носов)

II. Грузовик зафырчал, Тимохин полез в кабину. Грузовик фырчал громче и громче, стараясь сдвинуться с места... Вот сдвинулся: подался назад, потом вперед и опять назад. Сейчас уедет, ворота закроют, фонарь потушат, и все будет кончено.

Сережа стоял в стороне под снегом. Он изо всех сил помнил про свое обещание и только изредка всхлипывал длинными, безотрадными, почти беззвучными всхлипами. И одна-единственная слеза просочилась на его ресницы и заблистала в свете фонаря - слеза трудная, уже не младенческая, горькая, едкая и гордая слеза... И, не в силах дольше тут быть, он повернулся и зашагал к дому, сгорбившись от горя.

Стой! - отчаянно крикнул Коростелев и забарабанил Тимохину. - Сергей! А ну! Живо! Собирайся! Поедешь!

И он спрыгнул на землю.

Живо! Что там? Барахлишко. Игрушки. Единым духом. Ну-ка!

Митя, что ты! Митя, подумай! Митя, ты с ума сошел! - заговорили тетя Паша и мама, выглянувшая из кабины. Он отве­тил возбужденно и сердито:

Да ну вас. Это что же, понимаете. Это вивисекция (операция на живом животном с целью изучения функций организма, действия на него различных веществ, разработки методов лечения) какая-то получается. Вы как хотите, а я не могу. И все.

Господи ты: боже мой! Он же там погибнет! - кричала тетя Паша.

Идите вы, - сказал Коростелев. - Я за него отвечаю, ясно? Ни черта он не погибнет. Глупости ваши. Давай, давай, Сережка!

(В. Панова)

893. Прочтите повесть А.С.Пушкина «Барышня-крестьянка» и про­следите за тем, какова речь Лизы -Акулины. Найдите сцену свидания, на котором героиня была близка к тому, чтобы выдать свою тайну. Поче­му это произошло?

Научный стиль речи

Науку обслуживает научный стиль речи, который характе­ризуется отвлеченностью, строгой логикой изложения, большим количеством специальных терминов. В научном стиле использу­ется преимущественно книжная, специальная, а также стилис­тически нейтральная лексика. Синтаксические конструкции в на­учной речи - это преимущественно сложноподчиненные пред­ложения. В предложениях научного стиля используется прямой порядок слов; простые двусоставные предложения осложнены обособ­ленными определениями, выраженными причастными оборотами и однородными членами с обобщающими словами. Синтаксис научной речи отличается неличной манерой изложения: явление называется, факт имеется, теорема доказывается.

Общие свойства научной речи: точность, строгая последова­тельность, лаконичность, «интеллектуальность», регулярное ис­пользование терминов, ограничение стилистически окрашенных средств языка и т. п. Научная речь различается в зависимости от области знаний не только терминологическим составом (в каждой науке свои термины), но и характером изложения. Скажем, в математическом тексте материал изложен в виде условных зна­ков, символов, формул. В литературоведческом или историческом тексте много описательного материала, допустимы метафоры и сравнения.

В научном стиле выделяются различные жанры: монография, диссертация, рецензия, реферат, аннотация, учебник, научно-популярная книга, лекция учителя, научный доклад, конспект и т.п. Каждый жанр имеет свои специфические черты. Так, научно-популярная речь в отличие от собственно научной характеризует­ся живостью изложения, наличием образных средств, некоторой близостью к художественной речи.

894. Сравните тексты из учебников по физике, литературе, биологии и истории. Укажите приметы научного стиля речи и отметьте, чем отли­чается научный текст по физике от текста по литературе, а текст по биологии от исторического.

895. Найдите в ваших учебниках по два термина разных наук: матема­тики, физики, истории, литературы, русского языка, биологии, геогра­фии. Укажите значение каждого термина и область науки, в которой он употребляется, составьте с ними предложения.

896. Вспомните 10 специальных слов, относящихся к вашей будущей профессии, объясните их значения, составьте с ними предложения и запишите их.

897. Прочтите тексты. К какому стилю речи вы их отнесете? Почему? Как называется этот жанр? Отметьте характерные черты жанра.

1. Мы живем в мире кристаллов, и даже наше тело отчасти состоит из них, но не из обычных, а так называемых жидких кри­сталлов...

Кристаллы называют «цветами земли» не столько за необычай­ную внешнюю красоту, сколько за красоту скрытую - прекрас­ную гармонию геометрически точных построений. Высокий поря­док расположения и строгая периодичность повторения одних и тex же частиц - главный признак кристалла. Тогда что же такое «жидкие кристаллы»? Ведь в жидкостях и газах не существует строго упорядоченного расположения частиц, главный их признак - ионная одинаковость свойств. Жидкие кристаллы - своеобразное промежуточное состояние вещества, они текучи, как вода, обра­тил капли, но имеют упорядоченную структуру и неодинаковые по разным направлениям физические свойства.

(По Г.Я.Солганику)

II. Пыли в космосе больше, чем считалось прежде. Известное явление зодиакального света (свечение ночного неба в плоскости созвездий Зодиака), как установили недавно, - отражение света от частиц космической пыли.

Альбедо - красивое слово, похоже на название испанского города. Однако такого города на карте нет. По-русски альбедо зна­чит «белизна». Это не простое слово, а серьезный научный тер­мин, обозначающий отношение количества света, отраженного участком поверхности во всех направлениях, к количеству света, падающего на этот участок.

Каждый на глаз отличит дерево от металла, стекло от камня, алюминий от меди. Пользуясь такими свойствами вещества, как цвет, яркость, прозрачность, блеск, человек может определить, из чего сделан данный предмет.

(По Г.Я.Солганику)

Конспект - это краткая запись содержания прочитанного. Конспект статьи или книги помогает лучше понять ее содержание, запомнить наиболее важные положения и в случае необхо­димости регулярно обращаться к тексту.

Правила составления конспекта:

2. Оставить поля слева и справа. Слева отмечаются страницы, оригинала, структурные разделы статьи или книги (названия параграфов, подзаголовки и т.п.), формулируются основные про­блемы. На полях справа записываются собственные выводы, ссылки на другие материалы, темы и проблемы для дальнейшей разработки вопроса.

3. В центральной части конспекта записывается краткое изложение содержания текста. Оно должно включать цитаты из прочи тайного текста.

4. Необходимо сохранять структуру конспектируемого источ­ника (его композицию, последовательность изложения и тематические разделы).

5. Следует пронумеровать страницы конспекта и составить в этой же тетради перечень содержащихся в ней конспектов.

898. Ознакомьтесь с правилами составления конспекта и составьте конспект указанной учителем статьи учебника.

Аннотация - краткая характеристика статьи, книги и т.д. с точки зрения ее назначения, содержания, формы и других особенностей. Цель аннотации - дать ответ на вопрос, о чем говорится в статье, книге, т. е. дать общее представление о статье или книге. В аннотации находят отражение:

2. Тема статьи (книги). Указывается общая тема источника. При этом используются следующие выражения: статья посвящена ак­туальной, спорной, важной теме, вопросу, проблеме.

3. Проблематика. Перечисляется круг вопросов или проблем, которые затрагиваются в статье. Используются следующие выра­жения: в статье анализируются (освещаются, описываются, раскрываются, рассматриваются) следующие проблемы; дается анализ (характе­ристика, описание); приводятся результаты; излагается теория (ис­тория, методика, проблема); исследуется вопрос (проблема, про­цесс, зависимость, свойства).

4.Адресат. Отмечается, для кого предназначается текст. Используются следующие выражения: статья предназначена для специалистов в области; представляет интерес для (широкого круга читателей, учащихся средних общеобразовательных школ и средних специальных учебных заведений, студентов вузов, аспирантов, учителей) и т.п.

899. Образец аннотации содержится практически в любой книге. Оз­накомьтесь со структурой аннотации и составьте свой вариант аннота­ции статьи, указанной учителем.

Реферат - это краткое изложение содержания статьи (кни­ги), включающее основные фактические сведения и выводы, не­обходимые для первоначального ознакомления с ней и определе­ния целесообразности обращения к ней. Цель реферата - ответ на вопррос о том, что нового и существенного говорится в статье (книге). Реферат может быть составлен по одному источнику (ре­ферат-резюме) или по нескольким (реферат-обзор).

900 . Ознакомьтесь с принципами составления реферата-резюме и напишите реферат по предложенной учителем теме, книге или статье.

2. Тема. Указывается общая тема источника, при этом используются следующие выражения: посвящена теме (вопросу, проблеме).

3. Композиция. Указывается, сколько структурных частей, ка­кие. При этом используются следующие выражения: состоит из (включает в себя, содержит) разделов (частей, глав).

4. Основное содержание. Излагаются конкретные результаты или выводы автора в соответствии со структурой статьи. Используются следующие выражения: во введении указывается (отмечается), что; в первой главе (части) автор отмечает (указывает, делает вывод), что; вторая глава (часть, раздел) посвящена (содержит), по мнению автора; в третьей главе; в заключении указывается (отмечается, автор приходит к выводу о том), что и т. п.

5. Наличие иллюстративного материала. Отмечается наличие ри­сунков, таблиц, схем. Используются выражения типа: свои рас­суждения автор иллюстрирует конкретными фактами и примера­ми, приводит рисунки, фотографии, таблицы и т.д.

Вопросы для самопроверки

1. Охарактеризуйте сферу применения научного стиля речи, его роль в жизни общества.

2. Каковы основные стилевые особенности языка науки? Приведите примеры.

3.Что представляет собой лексика научной речи? Приведите примеры.

4. Приведите примеры лингвистических терминов или терминов, ис­пользующихся в вашей будущей профессии. Каковы особенности тер­мина?

5. Каковы синтаксические особенности научной речи? Приведите при­меры.

6. Какие жанры научной речи вы знаете? Укажите сходство и разли­чие жанров.

Задания для самостоятельной работы

901. В приведенных ниже предложениях найдите лишние слова и вы­ражения, устраните многословие и исправьте ошибки. Определите от­расль науки и жанр научной речи, в котором могли бы быть использова­ны приведенные фрагменты.

1. Метод фотоупругости является весьма эффективным при ис­следовании динамического напряженного состояния строитель­ных конструкций. 2. Предлагаемая вниманию читателей книга со­держит перевод первого тома отредактированных лекций по наиболее актуальным вопросам современной квантовой химии. 3. Когда мы систематизируем химические вещества, тогда химический подход будет совершенно правилен, но когда мы систематизируем структурные типы, то от химического принципа следует совершено отказаться. 4. Нельзя не учитывать и того обстоятельства, что прове­дение исследований целинной фауны необходимо также для того, чтобы сохранить дитя будущих поколений точные данные о живот­ном населении исчезающих природных ландшафтов.

902. Прочитайте, сравните неотредактированный и отредактированный варианты предложений. Объясните, в чем состояла правка и почему она была необходима.

1. Рассматривая кривые, отображающие сезонные колебания среднего веса птиц, можно видеть, что они имеют индивидуаль­ный характер. - Кривые, отображающие сезонные колебания сред­него веса птиц, имеют индивидуальный характер. 2. Свое образо­вание закончил Паллас уже в Голландии. - Образование Паллас закончил в Голландии. 3. Одному из замечательных русских зооло­гов прошлого столетия принадлежит это открытие. - Это откры­тие принадлежит замечательному русскому зоологу XIX века.

903. Прочитайте предложения. Найдите ошибки и исправьте их. Запишите в тетрадь отредактированные вами предложения.

1. Три года тому назад состоялась первая конференция. 2. Был намечен целый ряд экспедиций. 3. Полосы сближаются между со­бой. 4. Кривые, изображенные на этом рисунке, показывают, что процесс протекает прерывисто. 5. Кристаллогидраты азотнокислого уранилнитрата представляют собой своеобразную группу со­единений. 6. По-новому изложен весь вопрос об этой экспедиции.

Официально-деловой стиль

Официально-деловой стиль обслуживает официально-производственные и официально-дипломатические отношения: производственные, дипломатические, юридические, т.е. отношения между государственной властью и населением, между стра­нами, предприятиями, учреждениями и организациями, между личностыо и обществом. Официально-деловой стиль относится к книжным стилям и функционирует преимущественно в письмен­ной форме речи. Устная форма официально-деловой речи - это выступления на торжественных собраниях, заседаниях, приемах, доклады государственных и общественных деятелей и т.д.

Официально-деловой стиль характеризуется высокой регламентированностью речи: высокой стандартизированностью, определенным запасом средств выражения и способов их построения, большим количеством устойчивых оборотов, клише - вменить в обязанность, ввиду отсутствия, принять меры; официальностью (точностью формулировок, строгостью изложения и выражения - слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образ­ность, как правило, отсутствует) и безличностью.

Известный французский лингвист Шарль Балли писал: «Язык официальный резко отличается от общеупотребительной речи и обладает ярко выраженной социальной окраской, он владеет со­вокупностью речевых фактов, служащих для того, чтобы в точных и безличных формулах выражать обстоятельства, которые накла­дывает на человека жизнь в обществе, начиная с нотариальных актов и полицейских уложений и кончая статьями кодекса и конституции» (Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961. - С. 60-61).

Официально-деловой стиль подразделяется на два подстиля - официально-документальный (язык дипломатии и язык законов) и обиходно-деловой (служебная переписка и деловые бумаги).

Язык дипломатии весьма разнообразен, у него своя система терминов и этикетных слов. Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем весьма высоком ува­жении - так принято заканчивать личную ноту. Для синтаксиса языка дипломатии характерны длинные, развернутые предложения с раз­ветвленной союзной связью, с причастными и деепричастными оборотами, вводными и обособленными конструкциями. Нередко предложение состоит из отрезков, каждый из которых выражает законченную мысль, оформлен в виде абзаца, но не отделен от других точкой, а входит формально в структуру одного предложе­ния. Такое синтаксическое строение имеет, например, преамбула (вводная часть) Устава Организации Объединенных Наций:

Мы, народы объединенных наций, преисполненные решимости

избавить грядущие поколения от бедствий войны, дважды в нашей жизни принесшей человечеству невыразимое горе, и

вновь утвердить веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности, в равноправие мужчин и женщин и в равенство прав больших и малых наций, и

создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим из договоров и других источ­ников международного права, и

содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе,

и в этих целях

проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как доб­рые соседи, и

объединить наши силы для поддержания международного мира и без­опасности, и

обеспечить принятием принципов и установлением методов, чтобы вооруженные силы применялись не иначе, как в общих интересах, и

использовать международный аппарат для содействия экономическо­му и социальному прогрессу всех народов,

решили объединить наши усилия для достижения наших целей.

Весь этот фрагмент текста - одно предложение, в котором абзацами и шрифтом выделены значащие части документа: цели и субъект договора.

Язык законов - это официальный язык, язык государствен­ной власти, на котором она говорит с народом. Он требует точно­сти выражения мысли. Другая важная черта языка законов - обоб­щенность выражения: Собственнику принадлежит право владения, пользования и распоряжения имуществом в пределах, установленных законом.

Для языка законов характерны также полное отсутствие инди­видуализации речи, стандартность изложения.

Обиходно-деловая разновидность официально-делового стиля обслуживает производственные отношения и реализуется в разнообразных жанрах деловых бумаг. Такими жанрами являются: ре­зюме, заявление, протокол, договор, расписка, акт, служебная переписка, доверенность, автобиография и т.д. Главной чертой всех официально-деловых документов является стандартизованность формы и средств выражения, краткость (телеграфный стиль). С правилами создания основных производственных документов мы ознакомимся в процессе выполнения упражнений.

Резюме - краткое изложение сути вопроса. В современных условиях нередко до встречи с претендентом на рабочее место руководители просят направить в адрес предприятия резюме. Ре­зюме не заменяет заявления, оно предъявляется до оформления заявления, но нередко дает работодателю информацию о необхо­димости встречи с претендентом. Резюме пишется в свободной форме. Автор резюме указывает все те сведения о себе, которые наиболее выгодно представят его и убедят руководство в том, что именно этот претендент должен занять вакантную должность.

Заявление - официальное письменное обращение с прось­бой о чем-либо, которое подается руководителю предприятия или вышестоящему лицу. Заявление пишется обычно о приеме на ра­боту, о предоставлении отпуска и т.д. В заявлении должна быть кратко и понятно изложена суть просьбы, приведены необходи­мые факты, подтверждающие правомерность обращения заявителя. Каждую новую мысль в заявлении следует писать с красной строки. Обратите внимание: заявление пишется от руки.

904. Прочитайте образец резюме. Выделите части этого документа. Ука­жите черты официально-делового стиля в резюме. Найдите черты сходства и различия резюме и заявления.

В 1998 году окончила среднюю общеобразовательную школу № 127 г. Москвы и получила аттестат о среднем образовании.

В 1998 году поступила в среднее специальное училище № 15, которое окончила в 2000 году, получив диплом с отличием по специальности «секретарь-референт».

В 1999 году окончила курсы и получила свидетельство по про­фессии «оператор ЭВМ».

В 2000 году окончила курсы немецкого языка и прошла стажи­ровку в Германии. Немецким языком владею свободно, читаю про­фессиональную литературу на языке.

В 2001 году окончила курсы автолюбителей и получила права на вождение легковой машины.

В 1999 году успешно прошла производственную практику в уп­равлении Мосэнерго, рекомендация руководителя практики при­лагается.

С января 1999 по декабрь 2000 года выполняла работу секрета­ря-референта в ООО «Энергон», заменяя временно нетрудоспо­собного работника. Рекомендация президента ООО прилагается.

Мой адрес: Москва, ул. Покровка, д. 15, кв. 9, тел. 123-45-67.

905. Прочитайте текст заявления, обратите внимание на форму и со­держание документа. Отметьте черты официально-делового стиля в этом документе.

Директору Московского станкостроительного техникума

Иванова Павла Петровича, про­живающего по адресу: 103107, Моск­ва, ул. Лесная, д. 64, кв. 18,

заявление.

Прошу допустить меня к вступительным экзаменам в Москов­ский станкостроительный техникум на вечернее отделение элект­ромеханического факультета.

В 2001 годуя окончил СПТУ № 23 г. Москвы, получил диплом об окончании училища и квалификационное свидетельство элект­рика 5 разряда.

К заявлению прилагаются следующие документы:

1) диплом;

2) справка о состоянии здоровья;

3) характеристика;

4) 2 фотографии.

906. Напишите заявление о приеме на работу.

907. Подготовьте и напишите резюме в адрес того предприятия, где вы хотели бы работать.

908. Напишите заявление о предоставлении отпуска.

Таким образом, стилистической характеристикой обладают и слова в целом, и конкретные лексические значения слов. Стилистическое расслоение многозначных слов осуществляется не на уровне слов, а на базе их конкретных значений (лексико-семантических вариантов).

Лит.: Калинин А.В. Лексика русского языка. МГУ, 1978; Современный русскийязык.СПб.,2001; Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

ПОЛОНИЗМ. Слово или оборот, заимствованные из польского языка: квартира, скарб, дратва, бекеша, замша, кофта, карета, козлы, полковник, вахмистр, рекрут, гусар, кролик, петрушка, каштан, булка, фрукт, миндаль, повидло, малевать, рисовать, тасовать, клянчить и т.п.

Лит.: Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990; Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

ПОМЕТА. Слово или выражение, используемое в словарях (обычно в сокращенном виде) для характеристики описываемых в них лексических единиц, напр.: разг., прост., обл., устар., лингв, и т.п. «ПОМЕТА - применяемый в лексикографии... способ краткой грамматической, стилистической или иной характеристики слова, выраженный принятым в словаре сокращением соответствующего термина» (Русский язык. Энциклопедия. С. 354).

Буквенная помета , выраженная при помощи букв, в отличие от принятых в некоторых словарях небуквенных условных знаков, рисунков, напр.: крест - устарелое, нотный знак - музыкальное.

Грамматическая помета - указание на грамматические признаки слова: принадлежность к части речи, указание на категорию рода, числа, лица и т.п.

Запретительная помета : неправ, (т.е. неправильное).

Помета книжной речи : книжн., спец., публиц., офиц., поэт.

Нулевая помета - отсутствие стилистической пометы, свидетельствующее о нейтральной стилевой характеристике слова.

Ограничительная помета : архаич., стар., устар.

Оценочная, предостерегающая помета : разг., простореч., груб.-прост., обл.

Различительная помета : поэт., фольк., шут. (т.е. шутливое).

Специальная помета , указывающая на область применения слов: бот., зоол., хим., мат., лингв.

Стилистическая помета , указывающая на сферу употребления слова: спец., книжн., поэт.; отражает характер употребления и бытования слова, его принадлежность к письменной или устной речи: разг., прост, и др.; указывает на историческую принадлежность слова: ист., арх.; на его эмоционально-экспрессивную окрашенность: ирон., пренебр., бран., шутл., презр. и т.д.

Этимологическая помета , указывающая на источник заимствования иноязычного слова.

Лит.: Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957; Виноградов В.В. Толковые словари русского языка // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977; Кодухов В.И. Введение в языковедение. М., 1987; Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987; Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2002.

ПОРЯДОК РАЗМЕЩЕНИЯ СЛОВ (В СЛОВАРЯХ). Принятая в данном словаре последовательность расположения описываемых в нем слов: азбучный, алфавитный, строго алфавитный, гнездовой, алфавитно-гнездовой порядок (размещения, расположения) слов (в словаре); обратный алфавитный (в порядке следования по алфавиту конечных букв описываемых слов) порядок.

Лит.: Виноградов В.В. Толковые словари русского языка // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977; Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.,

1987; Цейтлин P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии (словари русского языка). М., 1958.

пословица. См. отношение пословиц и поговорок к фразеологии.

потенциальное слово. 1. То же, что окказиональное «Авторские неологизмы, сделанные по продуктивным моделям, называются потенциальными словами (Калинин А.В. С. 117). 2. Слово в составе фразеологической единицы, утратившее самостоятельное лексическое значение, напр.: закадычный (друг), становой (пристав), претворить (в жизнь) (Архангельский В.Л. С. 37).

Лит.: Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д, 1964; Калинин А.В. Лексика русского языка. МГУ, 1978.

правила словаря. Правила применения слов языка по отношению к обозначаемым ими предметам, явлениям действительности. «Синтез языкового материала я и называю «языковой системой», которая раскрывается в правилах грамматики и в правилах словаря, иначе - в правилах применения слов-понятий к реальной действительности. Правила словаря даются обыкновенно в виде «значений слов» (Щерба Л. В. С. 281).

Лит.: Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах. Н.Новгород, 1995; Щ е р б а Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

провинциализм. То же, что слово диалектное, областное: северный провинциализм.

Лит.: см. «Диалектизм».

просторечие. Слово или выражение, используемое для грубоватой характеристики объекта речи (а также речь, содержащая подобные слова и выражения). «Разновидностью общих разговорных слов являются слова, принадлежащие к так называемому просторечию, которое характеризуется непринужденностью, а подчас даже грубоватостью смысловых оттенков: балбес, барахольщик, бахвал, брехать (перен.), долбать, калымщик, левак и др.» (Головин Б.Н. С. 70). «Просторечие - особый пласт слов, употребляемый в разговорно-бытовом общении, не входящий в общелитературный язык» (Галкина-Федорук Е.М. и др. С. 91). «ПРОСТОРЕЧИЕ - слово, грамматическая форма или оборот преим. устной речи, употребляемые в лит. языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи, а также простая непринужденная речь, содержащая такие слова, формы и обороты» (Русский язык. С. 239).

Лит.: Баранникова Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка // Язык и общество: Межвуз. научн. сб. статей. Вып. 3. Саратов, 1974; Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. Ч. I. МГУ, 1962; Го л о в и н Б.Н. Введение в языкознание. М., 1983; Городское просторечие. Проблемы изучения. М., 1984; Литературная норма и просторечие. М., 1977; Разновидности городской устной речи. М., 1984; Русский язык. Энциклопедия. М., 1979; Химик В. В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. СПб., 2000; Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. (К постановке проблемы). М., 1977.

профессионализм. Слово или выражение, свойственное речи представителей определенной профессии: скальпель - небольшой хирургический нож. Профессионализмы обычно выступают как просторечные эквиваленты соответствующих по значению терминов: опечатка в речи газетчиков - ляп , руль в речи шоферов - баранка , синхрофазотрон в речи физиков - кастрюля и т.д.

Лит.: Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. Ч. I. МГУ, 1962; Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1983; Кал и н и н А.В. Лексика русского языка. МГУ, 1978; Кодух о в В. И. Введение в языковедение. М., 1987; Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990; Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

р адиальная, радиально-цепочечная, цепочечная полисемия. Эти понятия ввел в научный оборот л.а. Новиков: 1. Под радиальной понимается полисемия слова, все частные значения которого непосредственно связаны с главным и мотивируются им, напр.: разные значения слова стол (предмет мебели; питание, пища; отделение в учреждении; предмет специального оборудования, напр., операционный стол ). 2. Радиально-цепочечная полисемия, включающая элементы полисемии радиальной и цепочечной, напр., когда реализуются разные значения слова, например, грязь (размокшая от воды земля, почва; слякоть; морской или озерный ил как лечебное средство; место, где лечатся этим средством; нечистота, пыль, сор, т.е. то, что пачкает, грязнит; что-л. низменное, безнравственное, бесчестное - в личных или общественных отношениях). 3. Цепочечная полисемия слова, каждое значение которого непосредственно связано только с ближайшими значениями, т.е. вытекает из предшествующего и мотивирует последующее, напр., разные значения слова правый (противоположный левому; враждебный передовым тенденциям в политической и общественной жизни, консервативный, реакционный, придерживающийся более консервативных, реакционных взглядов и т.п.) (Новиков Л.А. С. 205)

Лит.: Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.

разделы курса современного русского литературного языка. Изучаемый в курсе современного русского литературного языка материал распределяется по следующим разделам:

1. Фонетика - учение о звуках в потоке речи, их сочетаемости и позиционных изменениях.

2. Фонология - учение о фонемах.

3.Орфоэпия - учение о нормах литературного произношения.

4. Графика - учение об изображении звуков речи буквами, о соотношении звуков и букв.

5. Орфография - учение о правилах русского письма.

6. Лексикология - учение о словарном составе языка.

7. Фразеология - учение об устойчивых сочетаниях.

8. Лексикография - учение о словарях.

9. Морфемика - учение о морфемах.

10.Словообразование - учение о строении и способах образования слов.

11. Грамматика. Она включает два раздела: морфологию - учение о частях речи и правилах изменения слов; синтаксис - учение о словосочетании и предложении.

12. Пунктуация - учение о знаках препинания и правилах их употребления.

Выделение этих разделов в курсе современного русского литературного языка опирается на уровневое строение русского языка, но полностью не совпадает с ним.

Как известно, уровни языка выделяются на базе основных единиц его системы, т.е. системообразующих единиц. В соответствии с этим в структуре русского языка различаются следующие уровни: фонологический (основная единица - фонема ),лексический (основная единица - слово как носитель лексического значения), фразеологический (основная единица - фразеологизм ),морфемный (основная единица - морфема ),словообразовательный (основная единица - словообразовательный тип ),морфологический (основная единица - слово как носитель грамматических значений, как совокупность словоформ), синтаксический (основная единица - предложение ).

Таким образом, в курсе современного русского литературного языка изучаются все системообразующие единицы всех уровней его структуры. Каждой системообразующей единице посвящен особый раздел: фонология, лексикология, фразеология, морфемика, словообразование, морфология, синтаксис.

Фонетика изучает конкретные особенности звуков в потоке речи. В ее задачи не входит изучение системообразующей единицы - фонемы, которая рассматривается в другом, специальном, разделе курса - в фонологии.

В таких разделах курса, как орфоэпия, графика, орфография, лексикография, пунктуация, изучаются проблемы, связанные с использованием языка в практических целях. Они не ставят задачей описание структуры языка, его системы, а решают вопросы, как лучше использовать возможности языка как средства общения, хранения и передачи информации, средства воздействия, эстетического влияния на общество, как беречь язык - величайшее достояние человечества, как облегчить устное и письменное общение на нем членов коллектива, чтобы язык мог полнее и эффективнее удовлетворять постоянно растущие общественные потребности и постоянно совершенствоваться во всех своих функциях.

Лит.: Вендина Т. И. Введение в языкознание. М., 2002; Кодухов В.И. Введение в языковедение. М., 1987; Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2002; Современный русский язык. СПб., 2001.

РЕМАРКА (фр. remarquer «замечать, отмечать»). Пояснение к описываемому в словаре слову как один из элементов словарной статьи: ремарка грамматическая, стилистическая, фонетическая, историческая. Широко применяются ремарки в семнадцатитомном словаре русского языка. Они даются в конце словарных статей. См. помета.

Лит.: Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2002.

РЕЧЕНИЕ. Сочетание слов, характеризующееся лексической и грамматической целостностью. Непременным компонентом словарной статьи выступают иллюстрации - примерные сочетания слов (речения) или цитаты из произведений: речение крестьянское, народное, народно-поэтическое, областное, общерусское, поэтическое, предложное (т.е. включающее предлог), простое, слитное (неразложимое по значению), сложное, союзное (являющееся союзом, напр.: в то время как), старинное, устарелое, фразеологическое (представляющее собой фразеологизм), церковное. См. «Приложение 1».

Лит.: Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д, 1964; Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977;Кодухов В. И. Введение в языковедение. М., 1987.

РУСИЗМ. Слово исконно русское (в противоположность славянизму, старославянизму, церковнославянизму). «У Л.П. Якубинского укрепляется тенденция к изучению стилистических взаимоотношений и взаимодействий русизмов и славянизмов в памятниках древнерусской литературной речи XI-XIII вв.» (Виноградов В.В. С. 270). «Срезневский стремился отделить русизмы от славянизмов» (Цейтлин P . M . С. 70). См. Исконно русская зексика.

Лит.: В и н о гр адо в В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М, 1977; Цейтлин Р. М. Краткий очерк истории русской лексикографии (словари русского языка). М., 1958.

РУССКИЙ ЯЗЫК - НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК РУССКОГО НАРОДА. Русский национальный язык восходит к общевосточнославянскому (древнерусскому) языку, который существовал до XIV в. и на базе которого в XIV-XVI вв. формировались три близкородственных языка - языки русской, украинской и белорусской народностей, унаследовавшие из древнерусского свой словарный состав, фонетическую систему и грамматический строй. Русский национальный язык начинает складываться в XVII в. в связи с развитием капиталистических отношений и перерастанием русской народности в нацию. Формирование русского национального языка сопровождалось процессом распространения единых для всех его диалектных разновидностей норм, сложившихся на базе московского разговорного языка и делового письменного языка центра. Параллельно происходило ослабление роли остальных диалектов и постепенная утрата диалектных черт.

Русский язык - это язык Пушкина, Гоголя, Тургенева, Достоевского, Некрасова, Льва Толстого, Чехова, Горького и Маяковского, Бунина и Паустовского и многих других гигантов художественной мысли, обогативших своими творениями сокровищницу мировой культуры, с ним связаны величайшие научные открытия.

Литературный язык (см. современный русский литературный язык) является высшей формой национального языка и входит в состав национального языка. Кроме него, в национальном языке выделяются диалекты - русские народные говоры. Они отличаются от литературного языка тем, что, будучи разновидностью национального языка, функционируют лишь на определенной территории и являются средством устного общения для ограниченного числа людей, проживающих на этой территории. Диалекты характеризуются тем, что обладают своими специфическими особенностями в лексике, фонетике, словообразовании, грамматике.

В русском языке выделяются севернорусское и южнорусское наречия. Севернорусские и южнорусские говоры имеют отличия и в лексике. В севернорусских говорах употребляются слова сосед, ухват, волк, петух, вешка, баять, орать, а в южнорусских говорах им соответствуют шабер, рогач, бирюк, кочет, белка, гутарить, пахать.

Среднерусские говоры лежат между северно- и южнорусскими. Они сложились позднее, и для них характерны как черты севернорусских, так и южнорусских говоров: аканье, г взрывное, т твердое в формах 3 лица ед. и мн. ч. глаголов и др.

В наше время в связи с развитием культуры народа диалекты становятся в основном речью сельского населения. Они постепенно отмирают, уступая свое место литературному языку.

Кроме местных говоров, в общенациональном русском языке представлены жаргоны - его социальные разновидности, для которых характерна специфическая профессиональная лексика, фразеология. Например, жаргоны студентов, спортсменов, школьников, охотников, моряков и т.п. Жаргоны называют также социальными диалектами. Они не обладают собственной фонетической и грамматической системой.

Жаргоны находятся за пределами литературного языка, как и просторечие. Под просторечием принято понимать слова, грамматические формы или обороты речи, нарушающие общепринятые литературные нормы: ихний (вместо их), процент (вместо процент), отваливай (вместо уходи), (они) хочут, катись колбасой, смыться, давеча, небось и др. Оно характеризует речь малообразованных людей, которые нуждаются в повышении своего культурного уровня. В отличие от диалектов, просторечие территориально не ограничено, просторечная лексика употребляется на всей территории распространения русского языка.

Лит.: Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972; Вопросы формирования и развития национальных языков. М., 1960; Горшков А.И. Теоретические основы истории русского литературного языка. М., 1983; Д о маш н е в А. И. О границах литературного и национального языка // ВЯ. 1978. №2; Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936; Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (X - середины XVIII в.). М., 1975; Начальный этап формирования русского национального языка. ЛГУ, 1961; Русская диалектология. М., 1973; Современный русский язык. СПб., 2001; Современный русский язык. М., 1997; Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М., 1994; Филин Ф. П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Л., 1972.

РУССКИЙ ЯЗЫК - МЕЖНАЦИОНАЛЬНОЕ СРЕДСТВО ОБЩЕНИЯ. Как язык межнационального общения он выполняет важные общественные функции в области науки. На русском языке издается более трети научно-технической литературы, публикуемой во всем мире. На русский язык со всех национальных языков переводится научно-техническая литература, которая тем самым становится достоянием всех народов СНГ и РФ. Благодаря русскому языку для народов СНГ и РФ открывается доступ к мировым достижениям науки и техники, к сокровищам культуры народов всех зарубежных стран.

Рассмотрим, что представляют собой каждый из словарей.

1. Словарь Ожегова: В 1-м издании Словарь Ожегова содержал чуть более 50 тыс. слов; во 2-м, исправленном и дополненном, издании (1952 год) - 52 тыс. слов, а в 4-м, также исправленном и дополненном, издании (1960 год) - около 53 тыс. слов. Практически это две трети объема словника четырехтомного ТСРЯ под ред. Д. Н. Ушакова (85 тыс. 289 слов). По сравнению с последним в Словаре Ожегова отсутствуют редкие термины, исключены малоупотребительные в общей речи иностранные слова, а также многие областные просторечные и арготические элементы. Экономия места в однотомнике достигалась за счет компактной подачи значений, также введения частичного гнездования (например, при слове дом приводятся в той же статье - домик, домок, домишко, домина, домище, прилагательное домовитый и т.п.). Современность, актуальность, научная достоверность, нормативная и оценочно-стилистическая определенность при относительной компактности - вот основные достоинства, которые определили необычайную долговечность этой книги, намного пережившей своего творца и составителя. Акад. Л. В. Щерба, сам великий лексикограф, полагал, что вообще «словарная работа, как основанная исключительно на семантике, требует особо тонкого восприятия языка, требует, я сказал бы, совершенно особого дарования, которое по какой-то линии, вероятно, родственно писательскому дарованию (только последнее является активным, а дарование словарника - пассивным и обязательно сознательным» [Щебра, 1958].

2. Малый Академический словарь: В Академическом словаре, задача которого - отразить словарный состав русского литературного языка в его развитии на протяжении XIX я первой половины XX в. вплоть до наших дней, должна быть тщательно продумана система стилистических помет. Ведь литературно-стилистические нормы в области лексики, а следовательно, и стилистические оценки и оттенки многих слов подверглись в после пушкинскую эпоху существенным изменениям. Стилистика современной литературной речи отражает также разнообразные сдвиги и семантические преобразования в лексике, происшедшие в советскую эпоху.

Особенность их в том, что функционально-стилевое расслоение лексики лишь отчасти фиксируется в толковых словарях стилистическими пометами к словам. Наиболее последовательно выделяются книжные слова, специальные, разговорные, просторечные, грубопросторечные.

Стилистические пометы в словаре С.И.Ожегова и в МАС различаются; ни один, ни другой словарь не раскрывает всей полноты функционально-стилевого расслоения лексики. В «Словаре русского языка» С.И. Ожегова на функциональную закрепленность слов указывают следующие стилистические пометы:

* (книжн.), т.е. книжное. Слово характерно для письменного, книжного изложения. Часто такие слова являются синонимами к словам нейтральной лексики. Например, абракадабра (книжн.) - бессмысленный, непонятный набор слов; перманентный (книжн.) - постоянный, непрерывный.

* (высок.), т.е. высокое. Слово придает речи оттенок торжественности, приподнятости; свойственно публицистической, ораторской и поэтической речи; высокие слова - разновидность книжных слов. Такую помету имеют, например, слова: битва (высок.) - сражение; грядущий (высок.) - будущий.

* (офиц.), т.е. официальное. Свойственно речи официальных отношений, а также речи канцелярско-административной. Такими словами являются слова: местожительство (офиц.) - место постоянного проживания; завещатель (офиц.) - лицо, которым составлено завещание

* (разг.). Слово свойственно обиходной, разговорной речи, служит характеристикой явления в кругу тех или иных бытовых отношений; оно не выходит из норм литературного словоупотребления, но сообщает речи известную непринужденность. Например: рева (разг.) - тот, кто часто плачет

* (прост.). Слово свойственно массовой разговорной речи и используется литературном языке как стилистическое средство ввода для придания речи шутливого, пренебрежительного, грубоватого оттенка. Такой пометой выделены слова: аккурат (прост.) - как раз, точно; шкода (прост.) - озорство, приносящее вред

* (обл.), т.е. областное. Местные, диалектные слова, употребляемые в литературной речи при необходимости охарактеризовать то или иное явление выразительными средствами местного говора, диалекта. Таких слов сравнительно мало по сравнению с выше перечисленными. Одно из таких слов, например, - взвар (обл.) - отвар из сушеных фруктов, ягод, листьев.

* (презр.), (неодобр.), (пренебр.), (шутл.), (ирон.), (бран.) - в слове содержатся соответствующие эмоциональная, выразительная оценка обозначаемого явления. Пометы подобного типа так же встречаются нечасто в словаре Ожегова. Это такие слова, как: экивоки (неодобр.) - двусмысленные намеки, увертки; новоявленный (ирон.) - недавно явившийся, впервые проявивший себя; холуйство (презр.) - подхалимство.

Но нет в словаре Ожегова помет, которые выделяли бы публицистическую лексику.

В Академическом Словаре Русского языка стилистические пометы служат для характеристики той части словарного состава русского языка, которая по тем или иным причинам ограничена в употреблении. Это могут быть:

1. Ограничения, обусловленные принадлежностью слова к тем пластам лексики, которые находятся за пределами литературного языка или стоят на его границе.

2. Ограничения, обусловленные узкоспециальным характером терминов науки, ремесла, техники, искусства.

3. Ограничения, обусловленные тем, что то или иное слово может быть употреблено лишь в определенном стиле литературной речи.

В Академическом словаре применяются лишь пометы: разг. (разговорное слово), простореч. (просторечное слово, т. е. разговорное, но в придачу к этому «обладающее свойством грубовато понижать форму выражения»), обл. (областное слово), устар. (устарелое), народно-поэт., устар. быт. («устарелое для современного быта или иного занятия, обычая и т.п.», как, например: заговенье, заговаривать, зашептывать болезнь, знахарь и т.п.), спец. (специальное слово, относящееся к профессиональной или научно-технической терминологии).

Вместе с тем принято несколько экспрессивных квалификаций: шутл. (шутливо), ирон. (иронически) и бранн. Этих помет оказывается очень недостаточно для определения круга употребления слова. Например, слова засельник и засельщик, определяемые через посредство заселенец, оставлены без всякой стилистической оценки. Только само слово заселенец признано устарелым (стр. 890- 891). Точно так же стилистически не разграничены и оставлены без всяких помет женолюб и женолюбец (стр. 78); жестокосердый и жестокосердный (стр. 98; ср. жестокосердие); жердинник и жердняк (стр. 83); золотоискательный (золотоискательные партии) и золотоискательский (золотоискательский опыт), которые почему-то отождествлены (стр. 1317) и мн. др. Нет никаких стилистических указаний при словах: желание (стр. 14), жерлица (стр. 87), жертвоприносительный (стр. 92), золотокудрый (стр. 1323), золотоглавый (стр. 1317), жухлый, жухнуть (стр. 196-197), закальщик (стр. 493), займовый (стр. 482), закичиться (стр. 512), законоведение (стр. 549), законоположение (стр. 553), закупорщик (стр. 589), замерзаемостъ (стр. 652), затворник (стр. 967-968), зияние (стр. 1231 - 1232), зимостойкий (стр. 1230) и мн. др. Любопытно, что такие книжные слова, как зодчий (стр. 1310), зерцало (устар., стр. 1221), земноводный (стр. 1208) и т.п., рассматриваются как слова нейтрального стиля, без всякой попытки дать им стилистическую характеристику.

В отличие от словаря Ожегова, в МАС выделены в отдельные группы слова с такими пометами, как

* Груб. прост. - слово находится за пределами литературной речи. Такие пометы встречаются и в словаре Ожегова, однако не как отдельная группа, а как отдельные слова с двойной пометой. Примером из МАС может быть, например, слово - блевота (груб. прост.) - обильная рвота

* Трад. - поэтич. - слово характерно для литературы, поэзии.

* Народно-поэтич. - слова, которые сохраняют свою устно-поэтическую окраску и хотя употребляются в составе литературной лексики, но не сливаются с ней. Например: белокаменный (нар.-поэт.) - из белого камня.

Сравнивая два словаря, можно заметить, что в словаре Ожегова такая категория слов, которая в МАС отмечена пометами «трад. - поэтич.» и «народно-поэтич.», не отмечается. Следовательно, такие слова приравнены к общеупотребительным. Тем временем в Малом Академическом словаре нет помет, указывающих на эмоциональную окраску слов (в словаре Ожегова такие слова имеют пометы: (бран.), (ирон.), (шутл.) и т.п.).

По форме речевой деятельности в обоих словарях отмечается как книжная, так и разговорная лексика (напр.: обладатель (книжн.) - тот, кто обладает ч.-л.; баловник (разг.) - тот, кто беспокоится, заботится о к.-л. деле).

По обстановке речевой деятельности оба словаря отмечают официальную и торжественную лексику, однако лексика неофициальная и фамильярная специальных помет ни в одном из словарей не имеет.

По эмоциональной оценке такие пометы, как (презр.), (неодобр.), (шутл.) и т.п. существуют лишь в словаре Ожегова (напр.: левацкий (презр.) - то же, что левый). Малый Академический словарь, как уже говорилось выше, не имеет подобных помет.

По литературному жанру лексика разделяется только составителями МАС, однако они выделяют только две категории - трад.-поэтич. и народно-поэич. лексику. Но нет специальных помет, указывающих на публицистическую или научную лексику. В Словаре русского языка С.И.Ожегова не существует разделения по данному принципу.

По соответствию общепринятой норме в обоих словарях лексика разделяется на просторечную и литературную. (напр.: буча(прост.) - шумный переполох, суета). Литературная лексика не имеет специальных помет

По социальной общности и по корпоративной общности разделения лексики нет ни в одном из двух словарей. Ни жаргонизмы, ни арготизмы не имеют при себе специальных помет.

По профессиональной общности пометы имеются лишь в МАС (такие пометы, как астр. - астрономия, физ. - физика и т.п.). В словаре Ожегова нет обозначения принадлежности слов к той или иной профессиональной среде.

По территориальной общности оба словаря отмечают лишь областные слова, не выделяя диалектизмы локализмы и т.п. (чапыжник (обл.) - частый кустарник; большуха (обл.) - старшая в доме хозяйка).

По времени использования создатели обоих словарей отмечают устаревшую и старую лексику (напр.: благонравие (устар.) - хорошее поведение, воспитанность; чернец (стар.) - то же, что монах).

Выводы по второй главе

Во второй главе данной работы было рассмотрено употребление стилистически окрашенной лексики в речи и был проведен анализ стилистического состава словарей - Малого Академического словаря и Словаря русского языка С.И.Ожегова - с целью сравнения полноты раскрытия стилистической окраски русского языка.

При сравнении системы стилистических помет двух словарей - Малого Академического словаря РАН и Словаря русского языка С.И.Ожегова можно сделать вывод, что стилистическая окраска слов в них отмечается неравнозначно; используя лишь один словарь, нельзя выявить все стилистические оттенки лексики.

Отметим, что составители Академического словаря предпочитают очень экономно пользоваться стилистическими пометами и как можно реже применять их. В тех случаях, когда словам даны стилистические оценки, не всегда учтены связи и соотношения с близкими словами, не всегда определено место слова в кругу стилистически однородных или соотносительных лексических рядов. В словаре не выделяется особыми пометами эмоционально окрашенная лексика; нет выделения жаргонизмов.

Однако, Словарь Ожегова не имеет стилистических помет, которые отмечали бы профессионализмы, слова, употребляющиеся в сфере той или иной профессии. МАС выделяет народно-поэтическую и традиционно-поэтическую лексику, в словаре Ожегова нет разделения по литературным жанрам. Слов со стилистическими пометами в словаре РАН намного меньше, чем в Словаре Ожегова. Однако ни в том, ни в другом словаре не учтены полностью все возможные стилистические окраски слов русского языка и нет полного соответствия ни одной из существующих классификаций стилей речи.